
李夢(mèng)雅,俄語(yǔ)中心,講師,曾就職于天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院俄語(yǔ)系,MTI俄語(yǔ)口筆譯方向?qū)煟?022年加入深圳北理莫斯科大學(xué)。
教學(xué)十余年,主講本科和研究生數(shù)十門(mén)課程,包括本科課程《基礎(chǔ)俄語(yǔ)》、《高級(jí)俄語(yǔ)》、《俄語(yǔ)口譯》、《高級(jí)俄語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)》、《中國(guó)文化 (俄語(yǔ))》,研究生課程《口譯基礎(chǔ)》、《筆譯基礎(chǔ)》、《俄漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯》、《俄語(yǔ)應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)實(shí)踐》等。外交部“俄語(yǔ)國(guó)家外交官及公務(wù)員研修班”項(xiàng)目特聘講師,教授《外交翻譯》課程。
國(guó)家一流課程《世界跨文化交流》團(tuán)隊(duì)成員,天津市一流本科建設(shè)課程團(tuán)隊(duì)《翻譯理論與實(shí)踐》第二成員,深北莫精品課程《新時(shí)代俄語(yǔ)(基礎(chǔ)級(jí))》主持人。
研究方向是術(shù)語(yǔ)翻譯、口譯教學(xué)法、文學(xué)傳播。
從事翻譯實(shí)踐一線(xiàn)工作十余年,俄語(yǔ)(筆譯)一級(jí)、(口譯)一級(jí)翻譯資格證書(shū),天津市檢務(wù)翻譯。曾擔(dān)任《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷、第三卷、第四卷俄語(yǔ)版翻譯工作。承擔(dān)百余場(chǎng)國(guó)家級(jí)、省部級(jí)政府會(huì)議及大型國(guó)際會(huì)議和項(xiàng)目的交替及同聲傳譯。
Ли Мэнья, преподаватель Центра русского языка.В Совместном Университете МГУ-ППИ в Шэньчжэне работает с 2022 года. Преподавала на факультете русского языка в Институте европейских языков Тяньцзиньского университета иностранных языков.
В течение десяти лет преподавательской деятельности вела более 10 курсов, включая следующие: ?Основной курс русского языка?, ?Продвинутый курс русского языка?, ?Аудиовизуальный курс русского языка?, ?Китайская культура (на русском языке)? в бакалавриате; ?Основы устного перевода?, ?Основы письменного перевода?, ?Сопоставительный перевод на русском и китайском языках?, ?Лингвистическое обеспечение (русского языка) в чрезвычайных ситуациях? в магистратуре и др. Приглашённый лектор программы повышения квалификации для дипломатов и государственных служащих из русскоговорящих стран, организованной МИД КНР (курс ?Дипломатический перевод?).
Участник государственного проекта ?Лучшие курсы? в номинации ?Культура стран мира? и проекта провинциального значения ?Бакалаврские программы 1-ого уровня в Тяньцзине? в номинации ?Теория и практика перевода?. Руководитель онлайн-курса Университета МГУ-ППИ ?Русский язык в новую эпоху (элементарный уровень)?.
Область научных интересов: перевод терминов, методика преподавания устного перевода, распространение литературы.
Переводчик-практик с более чем 10-летним опытом работы. Имеет государственную квалификацию переводчика первого уровня (русский язык, письменный и устный переводы). Лицензированный переводчик прокуратуры города Тяньцзиня. Участник переводческой команды ?О государственном управлении Си Цзиньпина? (русскоязычная версия) (том 2-4). Осуществляла последовательный и синхронный переводы на более чем 100 международных мероприятиях, в проектах и на дипломатических встречах на государственном (федеральном) и министерском уровнях.