赌球术语-赌球加时_免费百家乐计划_全讯网14234 (中国)·官方网站

全球文學還是世界文學?中國詩歌的翻譯問題

發布者:系統管理員發布時間:2015-10-15瀏覽次數:5758

美國普林斯頓大學教授柯馬丁

主題:全球文學還是世界文學?中國詩歌的翻譯問題

主講:柯馬丁    美國普林斯頓大學教授

時間:2015年10月21日15:00

地點:徐匯校區東部文苑樓1405室

主辦單位:人文與傳播學院

主講人簡介:
    柯馬丁(Martin Kern),德國科隆大學漢學博士,曾任教于美國哥倫比亞大學,現為普林斯頓大學東亞研究系主任、亞洲學講座教授。學術領域涵蓋先秦兩漢文學、文獻學、歷史、宗教,致力于早期文本的形成、接受、經典化研究,同時對中國上古及中古詩歌的理論、美學、闡釋實踐有濃厚興趣。代表著作包括《早期中國的文本和儀式》、《劍橋中國文學史》之開章“早期中國文學”等。

講座內容:
    本講座將以唐代詩人王維和現代詩人北島為中心,來探討作為世界文學一個組成部分的中國古典和現代詩歌。在這兩位詩人身上,翻譯的挑戰尤其突出:就王維來說,問題在于如何用英語來表現中國古典詩歌的美學質感,而非僅只變成英語式的詩歌。而北島的問題則在于:在當今“全球文學”的世界,盡管其作品傳達了作者的世界文學經驗,但其對世界文學的獨特中國式貢獻該如何呈現。在翻譯這兩位詩人的過程中,我們仿佛身處一個競技場,需要在原文的文化身份和國際讀者的文化視野中取得平衡。最重要的是,我們不僅需要用外語表現能產生共鳴的中國詩歌,還需要抵抗英語的全球霸權和壓力。否則,地域文學會被抹去所有歷史和文化的個性而被這一“全球文學”的語言所同質化。

熱點新聞
最新要聞
百家乐官网赢钱打| 百家乐官网书| 真钱百家乐游戏排行| 揭秘百家乐官网百分之50| 钱隆百家乐官网大师| 678百家乐博彩娱乐网| 查找百家乐群| 尊龙国际网站| 百家乐官网998| 新锦江百家乐的玩法技巧和规则 | 新澳博娱乐城| 百家乐官网大| 百家乐防伪筹码套装| 德州扑克算牌| 百家乐官网网站出售| 广州百家乐官网筹码| 电脑版百家乐官网下注技巧| 百家乐筹码免运费| 威尼斯人娱乐场送1688元礼金领取lrm | 百家乐在线娱乐场| 北京市| 百家乐官网娱乐官网| 大发888收获| 香港六合彩彩色图库| 网站百家乐官网假| 百家乐导航网| 尊龙国际娱乐网| 海立方百家乐赢钱| 黄金城百家乐下载| 太阳城娱乐网站| 女神百家乐官网娱乐城| 大发888官方我的爱好| 足球即时比分网| 百家乐娱乐官方网| 波克棋牌斗地主| 百家乐官网庄闲符号记| 百家乐乐赌| 百家乐官网赌博规律| 百家乐微笑打法| 大发888国际娱乐场| 百家乐庄闲机率分析|