赌球术语-赌球加时_免费百家乐计划_全讯网14234 (中国)·官方网站

中國文學國際傳播高層論壇在我校舉辦

發布者:新聞中心發布時間:2022-11-30瀏覽次數:981

11月26日,“翻譯中的中國文學”中國文學國際傳播高層論壇暨《他山之石》與《中學西漸》新書發布會日前在我校舉行。會議采取線上線下相結合的形式,來自浙江大學、南京大學、上海交通大學、復旦大學等40余所高校百余名專家學者,以“翻譯中的中國文學”為主題深入探討中國文學海外傳播的方法和路徑。

論壇受到了人民日報、文匯報、上觀新聞、社會科學報、東方網、第1教育、中國教育報、中國教育在線等多家媒體的關注和報道。

我校副校長陳恒表示,朱振武教授的國家社科基金重點項目結項成果《他山之石》《中學西漸》和《歸異平衡》“漢學家中國文學英譯研究三部曲”的出版,是上海師范大學中國文學文化外傳研究的又一個標志性成果,也是學界的一件大事。 

蘇州大學季進教授認為,《中學西漸》《他山之石》和《歸異平衡》這三本書結合自身研究經驗,從譯介層面和研究層面對中華文化海外傳播進行了探討,是深耕中國文化海外傳播一個集大成式的呈現。中國文學海外傳播具有復雜、多時段以及多面向的特點,要深化中國文化海外傳播研究,我們必須處理好中國的海外傳播之與中國文學研究、之于海外漢學、之于譯介學以及之于世界文學的關系。

上海大學教授、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長趙彥春從朱振武教授著名譯作《達·芬奇密碼》談起,聯系“芬奇”的意大利語含義,表達朱教授在多領域的“攻無不克”,又通過講故事的方式,以“走進洗手間的譯者”這一說法體現朱教授譯界影響力之大。他表示,第一部《中學西漸》是中華文化傳播史研究邁出的堅實一步,第二部《他山之石》對講好中國故事和實現文明互鑒意義不言自明,而第三部《歸異平衡》則抓住了翻譯理論的要害,揭橥了中華文化、中國文學走出去的瓶頸,即英語書寫。發言最后,趙彥春教授以“厚”“寬”“深”三字概括朱教授漢學家系列三部曲,指出這三部譯學巨著的精神旨歸——“拿出最好的中國”。

上海師范大學比較文學與世界文學國家重點學科負責人、上海市世界文學多樣性與文明互鑒創新團隊負責人朱振武教授指出,有西學東漸,自有中學西傳;他山之石,可以攻玉,文學文化具有多樣性,才能實現真正的文明互鑒。談及新書撰寫與出版感悟時,朱振武表示文學翻譯不光是翻譯問題,還涉及政治和市場等非文學因素,而中華文化“走出去”需要心懷文化自覺的作者,需要漢學家,也需要有文化擔當的中國雙語學者,并強調了三者通力合作的重要性。在翻譯學成為一級學科的背景下,翻譯學科應該是以母語為基礎培養進行雙語乃至多語語言材料自如轉換人才的學科。

當天學界各位專家還從中國文學翻譯與國際傳播的各方各面進行了6場主旨發言。此外,在分論壇環節,來自北京外國語大學、上海外國語大學等20余所高校的30多名青年學者對中國文學的海外受眾與翻譯研究的話語構建、傳播學與世界文學中的中國元素等話題展開了學術討論。


(供稿、攝影:人文學院)


 




熱點新聞
最新要聞
大发888大家赢娱乐| 百家乐官网娱乐城博彩通博彩网| 大发888游戏平台 df888ylcxz46| 百家乐官网投注平台信誉排行 | 六合彩曾道人| 属龙属虎合伙做生意吗| 宾利百家乐游戏| 云顶娱乐| 百家乐官方游戏| 百家乐官网作弊工具| 百家乐庄闲和概率| 美高梅百家乐官网娱乐城| 郑州太阳城宾馆| 百家乐官网群shozo权威| 兰溪市| 百家乐平台有什么优势| 百家乐官网投注网中国体育| 澳门百家乐技巧| 澳门百家乐官网实战| 大发888安装需要多久| 百家乐专家赢钱打法| 百家乐官网视频游戏帐号| 威尼斯人娱乐最新地址| 利都百家乐官网国际赌场娱乐网规则 | 玩百家乐678娱乐城| A8百家乐官网现金网| 大发888东方鸿运娱乐| 阳宅风水24向详解| 金宝博百家乐官网游戏| 太阳百家乐官网网址| 全讯网网站| 宝格丽百家乐娱乐城| 百家乐官网方案| 朝阳区| 百利宫娱乐城官方网| 做生意用的 风水上最好的尺寸有| 百家乐官网大赢家小说| 百家乐gamble| 怎样看百家乐官网路纸| 大发888提款速度快吗| 帝王百家乐的玩法技巧和规则 |