
8月20日絕對是一個(gè)撩撥全球游戲玩家神經(jīng)的特殊日子,《黑神話:悟空》橫空出世,不到4個(gè)小時(shí),Steam下載使用帶寬量一路飆升,最高時(shí)達(dá)到70Tbps,刷新了在該電子游戲數(shù)字發(fā)行平臺上下載使用帶寬的峰值紀(jì)錄,全平臺最高同時(shí)在線人數(shù)多達(dá)300萬人。銷售業(yè)績一路飆升,截止8月23日,全球出貨量突破1000萬套,以標(biāo)準(zhǔn)版售價(jià)268元計(jì)算,總收入超過26.8億元,這一數(shù)字尚未包括實(shí)體收藏版銷售的收入。這款游戲不僅引爆國內(nèi)輿論,在國際上也獲得廣泛認(rèn)可和普遍贊譽(yù)。IGN(Imagine Games Network)打出了10分的滿分評價(jià)。這可不是鬧著玩的,IGN乃全球規(guī)模最大的游戲娛樂多媒體和評論網(wǎng)站,頂級大佬們也是心服口服,狠命地夸啊!中國十大獨(dú)角獸排名第5的游戲大廠米哈游毫不吝嗇地稱其為國產(chǎn)游戲業(yè)界“全村人的希望”,因?yàn)樗侵袊俗约赫鰜淼氖卓钫嬲哂小?A”特征的游戲(A lot of money,大量的金錢;A lot of resources,大量的資源;A lot of time,大量的時(shí)間)。海外華人同樣歡呼雀躍,稱其為海外華文教育的“文化盛宴”(Black Myth: Wukong becomes a cultural feast in overseas Chinese education.)。

《黑神話:悟空》的素材源于《西游記》,這是中國古代第一部浪漫主義章回體長篇神魔小說,由明代小說家吳承恩所創(chuàng)作,不僅是中國古典四大名著之一,也是世界文化遺產(chǎn)之一。《西游記》深深植根于中國民間宗教、中國神話、儒家、道教和佛教神學(xué)文化,寓意深刻,經(jīng)久不衰,可謂洞察力、想象力和意志力的源泉。在游戲里,玩家扮演“天命人”(the destined one),踏上一條冒險(xiǎn)又驚奇的西游之旅。壯觀逼真的中國山水風(fēng)貌、古建筑群、道家佛像,乃至光怪陸離的神仙妖怪形象都是游戲迷們前所未有的新體驗(yàn):中國元素拉滿,華夏仙境醉人。
與此同時(shí),人們開始期待《黑神話:悟空》在國際舞臺上扮演文化使者的角色,有關(guān)如何翻譯的話題熱度飆升,游戲中的角色、物象等專有名詞英譯時(shí),到底是“音譯”為好,還是“意譯”為好?所謂“音譯”是指用發(fā)音相近的字母來翻譯非拉丁字母系統(tǒng)的語言中的詞匯,而“意譯”則是根據(jù)源詞匯的含義來翻譯,不保持原詞的發(fā)音。支持“音譯”者認(rèn)為,保留中文原名的發(fā)音能夠彰顯華夏文化的特色,如將“小驪龍”直譯為“Xiao Li loong”,傳遞出原汁原味的文化自信。而主張“意譯”的人則強(qiáng)調(diào),清晰易懂的翻譯有助于跨文化交流,確保非中文背景的玩家也能即刻順暢理解劇情,實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的本地化目標(biāo)。
“唐僧”的英譯保留其漢語拼音的形式,同時(shí)盡可能維系原有的音韻和意義,譯為“Tang Priest”,其中“Tang”代表中國,而“Priest”則是對唐僧宗教身份的體現(xiàn)。
“Wukong”是“悟空”的音譯,而“孫悟空”是《西游記》里的主角,其名字在國際上已有一定的知名度和認(rèn)可度。當(dāng)然,孫悟空也有不少昵稱或別號以及對應(yīng)的英語譯名,例如:猴王(Monkey King)、美猴王(Handsome Monkey-King)、石猴(Stone Monkey)、齊天大圣(Great Sage, Equal of Heaven)、斗戰(zhàn)圣佛(Victorious Fighting Buddha)。甚至也可把孫悟空戲稱為“弼馬溫”(the Keeper/Protector of the Heavenly Horses),因玉皇大帝曾經(jīng)封這猴兒的官職就是弼馬溫,即“避馬瘟”的諧音,是養(yǎng)馬的小官。“弼”是輔助的意思,“瘟”是發(fā)病的意思,在《西游記》中弼馬溫為正兒八經(jīng)的御馬監(jiān)正堂管事。東漢時(shí),人們在馬廄中養(yǎng)猴子,旨在更有效地趨避馬瘟,所以猴子便有了弼馬溫之稱。
誠然,相比簡譯成“猴子王”,“悟空”不僅有助于海外玩家迅速建立起對角色的認(rèn)知和情感的連接,還能保留中國傳統(tǒng)文化元素,引發(fā)新奇感,覺得很好玩。

在游戲的英文版中,豬八戒被翻譯為“Pigsy”,這一簡化且略帶“英語化”的處理讓老外易懂易記。倘若死扣中文字面意思,尤其是“八戒”的涵義,那便成了Eight-precepts Pig或Eight-prohibitions,Monk Pig,學(xué)究味太濃。假如依照頭銜來翻譯,那就變成Marshal Tian Peng(天蓬元帥)。
此外,劇中的其他角色名也采用了類似的簡化翻譯,沙僧,即沙和尚,他因打碎天宮的琉璃盞,被發(fā)配下界流沙河為妖,唐僧收他為三徒弟后,更法名叫沙悟凈,俗稱沙僧或沙和尚。在正統(tǒng)的英譯文本中被翻成Sha Monk 或者 Friar Sand,而在這款游戲中則被譯為“Sandy(桑迪)”。這個(gè)選擇與沙姓的音譯“Sand”巧妙相連,在英語中常用來稱呼小男孩或者表示親切的昵稱,且與中文的“三弟”稱呼在發(fā)音上有所對應(yīng),保留了原名的音韻感,恰到好處地輸送了角色在故事中的親切感?。文化產(chǎn)品在國際化過程中,如何在保持母文化特色的同時(shí),使名稱易于國際受眾理解和記憶,著實(shí)很費(fèi)心思。

令人關(guān)注的還有“黑風(fēng)大王”和“黑熊怪”這兩個(gè)游戲角色,前者意譯為Black Wind King,后者則翻成Black Bear Guai。制作方直接將“怪”譯為Guai而不是Monster,這是有道理的。中國文化里的“妖怪”和西方的monster確實(shí)存在差別。雖然兩者都是指非人類的生物,但它們在指代和寓意上不一樣。“妖怪”通常指的是能變成人形的害人生物,而monster一般是指龐大而丑陋的怪物。因此,直接把“妖怪”譯為monster并不準(zhǔn)確,值得重新創(chuàng)造一個(gè)名詞來定義中國的“妖怪”,既保留了原意,又讓外國玩家更好地理解中國文化中“妖怪”的概念。
又比如“幽魂”譯為Wandering Wight。wandering義為“流浪的”,wight指的是“鬼怪”。那么為什么不譯成Wandering Ghost呢?因?yàn)間host在英語里通常是指沒有形狀、懸浮空中的幽靈,而wight的形象更接近“骷髏怪”,類似于黑神話里面的“幽魂”,不失為一個(gè)更達(dá)意的譯名。
不難發(fā)現(xiàn),游戲中很多角色的譯名采取了音譯法,比如“廣智”和“靈虛子(凌虛子)”這兩個(gè)人物直譯成了Guangzhi和Lingxuzi;“波里個(gè)浪”則譯成了Baw-Li-Guhh-Lang。這種譯法專業(yè)上稱為phonetic representation(語音表達(dá)),有點(diǎn)類似中國人用“注土音”來學(xué)英語單詞。很酷,且簡單實(shí)用。
即便采取意譯的手法,制作者也十分小心,例如隱藏角色“赤髯龍”,譯為The Red Loong,而不是The Red Dragon,中西方對“龍”的概念理解不同。西方龍通常口吐烈焰,巨翅長鱗,形象較為負(fù)面,而中國龍是“馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀”的形象,通常攜帶正面含義,所以用loong來定義“中國龍”。
對特殊物件的處理也是如此,悟空使用的兵器“金箍棒”(或稱“如意棒”)沒有意譯成“鍍金的長棍子”(At-Will Gold-Banded Staff或者Golden Cudgel),而是直接用上了漢語拼音“Jin Gu Bang”。但并不是所有的拼音翻譯都能取得預(yù)期效果,比如,有些餐廳菜單上的“魚香肉絲”用拼音來表示:Yu Xiang Rou Si),外國食客肯定一頭霧水。使用不當(dāng),反而造成理解障礙。將“夫妻肺片”用拼音Fu Qi Fei Pian來標(biāo)識,同樣令人費(fèi)解,但翻譯成“Husband and wife lung slice”將引起更可怕的誤解。這是一道四川菜式,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)是“Pork Lungs in Chili Sauce”。

據(jù)悉,在英譯過程中又撞上了“土地公”這位具有中國特色的小神仙,此名怎么轉(zhuǎn)換呢?為了使海外玩家體驗(yàn)到位,譯介團(tuán)隊(duì)絞盡腦汁。土地公是地方小神,但又管不了妖怪,也不是領(lǐng)主。左思右想,最終決定用“keeper”這個(gè)譯名,委婉地表示他知曉地盤上雜七雜八的這些事兒,辛苦地維護(hù)著各種關(guān)系,但又做不了太多。
當(dāng)海外玩家沉浸于瑰麗的東方幻想世界之際,意外發(fā)現(xiàn)游戲中除了許多專有名詞之外,頻頻出現(xiàn)的場景描述乃至咒語,都采用了拼音直譯,諸如“Jingji”(靜寂)、“Fengshui”(風(fēng)水)、“Wujing”(無盡)等。那段用于超度亡靈的“往生咒”冗長且艱澀,也被注上了漢語拼音,赫然悉數(shù)登錄游戲界面,讓老外直觀感受咒語的原始發(fā)音和節(jié)奏,打破了他們對傳統(tǒng)翻譯路徑的依賴,撲面迎來濃郁的中國風(fēng),激發(fā)對中華文化的好奇心,促使他們?nèi)シ單墨I(xiàn)和資料,惡補(bǔ)一番,了解更多關(guān)于中國的歷史、文學(xué)和傳統(tǒng)。
另一方面,筆者認(rèn)為這類譯介還需借助適度的英文解釋和輔助翻譯,旨在確保游戲的通達(dá)性(accessibility)和可玩性(playability),讓不同文化背景的玩家都能順利體驗(yàn)游戲的精彩之處。運(yùn)用這種“互動(dòng)式”(interactive)的翻譯策略,就能打破傳統(tǒng)翻譯的“單向性”(unidirectionality)和時(shí)常遭遇的“不可譯性”(untranslatability),理想的翻譯應(yīng)是多元化的,兼顧文化堅(jiān)守與創(chuàng)新表達(dá),游戲開發(fā)者可以靈活運(yùn)用拼音直譯、意譯、增譯、省譯、轉(zhuǎn)換、注釋等多種手段,針對不同類型的詞匯與場景進(jìn)行差異化處理。游戲不僅僅是娛樂工具,更是連接和融合不同文化、構(gòu)筑交往交流交際的橋梁。
陸建非
● 市歐美同學(xué)會(huì)顧問
● 中國跨文化交際研究會(huì)上海分會(huì)會(huì)長
● 曾任上海師范大學(xué)黨委書記
鏈接地址:https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_28729359



